推广 热搜: 行业  机械  设备    系统  教师  经纪  参数    蒸汽 

对外经济贸易大学 日语口译总分第1名万字经验帖|2022翻硕(MTI)考研经验

   日期:2024-11-10     移动:http://fswenzheng.xhstdz.com/mobile/quote/3750.html

对外经济贸易大学 日语口译总分第1名万字经验帖|2022翻硕(MTI)考研经验

鹿信是在微博上找到我的,当时发来了一条特别长的咨询。 

基本上遇到咨询的人我都会回复(当然我杂事较多,有时回复不及时),和有些同学就是这么混熟的,最后成了好朋友。 

回复的时候,我还没有意识到,屏幕的那方是那样一个优秀的人。 

后来在逐渐的接触过程中,我发现鹿信能力强,有悟性,肯努力,每次的作业都能感到她有过认真的复盘和总结。按她自己的话说,她会间歇性摆烂,但最终都会调整回来(在考研期间这都是正常的)。 

在天声人语翻译小组里,鹿信的译文总是屡受好评。不仅质量高,而且坚持的时间也很长,曾有瑞译学员(简称“瑞友”)戏称“自己是看着鹿信的译文长大的”。 

初试过后,我们有一个视译听译课,每次大家是可以自愿上麦的。要知道当着几百人的面来上麦,压力非常大。鹿信每次都很积极地上麦,因为表现出色,被瑞友爱称为“牛鹿”。(不是一两个人这么叫,而是广大群众的呼声)

在复试的模拟面试后,记得我和鹿信说过“上岸应该问题不大”,这不是预测,而是基于鹿信一贯表现的可靠判断。 

鹿信喜欢的一句话——“人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强”,也是我喜欢的一句话,我曾经也给学员讲过。 

希望大家在做不下去,学不下去的时候,都能想到这句话,咬着牙坚持下去,最终就会发现新的曙光(当然不是要大家不休息。我是坚决反对熬夜学习的)。 

愿牛鹿能一直“牛”下去!唯斯

两年前,因为一些原因,我错过了应届升学的机会,这成了我的心病。自那以后的很长一段时间,我深陷在情绪的泥潭之中,常常感觉自己的人生好像被按下了暂停键。

出初试成绩那天,我微微颤抖着登上网页,一眼看到396这个数字,顾不得仔细看各科分数,马上告诉了唯斯老师。两分钟后,阿徹老师也来道喜。缓过神来,我才终于听见了齿轮缓缓重启的声音。

出最终排名那天,我没有太大的情绪起伏,冷静地告诉了老师和朋友们,然后整个人倒在沙发上躺了两个小时。我告诉自己:“旧事已过,一切都是新的了。”

其实,升学的念头从未消失。我早就做好了打算,总有一天会去考研。只是当时太过迷茫,临近毕业才敲开翻译这扇门。

2020年7月,我下决心要参加22考研。但预想到自己无法承受他人关切的目光,不愿自揭伤疤解释心路历程,也害怕失败后的闲言碎语。所以一直以来,我都小心翼翼地隐瞒着。

两年来,我没有停止过翻译的练习。刚开始学习翻译时,我走过不少弯路,去年遇见瑞译才走上正道。本文将详细分享备考经验,全文1.1万字,希望能够为各位带来一些参考。 

一、个人情况

二、专业与院校选择

三、初试备考

四、复试备考

五、想说的话&致谢

我毕业于福州大学,是南方一所综合类211,绩点3.9/5.0(各学校计算方式可能不同,这里代表平均分89分),专业排名2/33。

大三时,获得CSC公派留学资格,在日本交换留学了一年。当时在日本考的N1,分数不到140。2020年春天开始自己摸索练习翻译,那年11月考的三笔,综合能力和实务分别是80分和67分。

在实践方面,毕业后,我在一家制造业日企工作了一年多,主要负责技术类的口笔译,在其他业务上也需要和日本人交流讨论,因此每天都会开口说日语。

此外,我还加入了瑞译的天声人语翻译小组,每月一次翻译一次校对,截至考前做了10个月。 

初试总分:396

复试成绩:96

*初试总分换算成百分制,加权总成绩计算方法为初试:复试=70%:30%

加权总成绩:84.2

今年一志愿录取人数:27

首先,选择院校需要看自己和竞争对手的水平,以及初试题型、复试考查内容是否适合自己。在专业选择上,同一院校的口笔译初试题目是相同的,只是复试时,口译专业可能会考查听译,或是对口语要求更高。

我在选择专业时,纠结了至少半年。好在后来决定考贸大,只有口译(同声传译方向),直接省去了选择的麻烦。

在择校方面,我对具体院校或城市都没有执念。因为想到自己可能承受不了二战的压力,且当时并无辞职打算,学习时间只有别人的一半甚至三分之一,所以首先排除了北大、北外、上外这些“神仙打架”的院校。此外,我对名词解释这类需要“胡说八道”的题目心怀恐惧。

因此,我列出了以下期望:

①211或985院校

②招生人数多

③百科含有选择题

综上,我找了几所院校,但也迟迟无法做下具体决定。于是,鼓起勇气在微博私信了唯斯老师。我写了一篇“小作文”,整个iPad竖屏都放不下那条私信。

当时,他并不认识我,但十分耐心地为我分析了各院校的情况。其中,对外经贸大学在翻译专业方面实力不错,且有北京地域优势。

恰好,留学时认识的学弟文桑(已然变成学长)刚刚考上贸大,于是我也咨询了他。再对比了他的起点,和我当时的情况差不太多,于是终于决定了要考贸大。

一旦决定,就不建议更换目标院校了。因为各院校自命题考查重点不同,容易影响心态。

这里有一个小插曲。考研冲刺班认识的瑞友们,几乎都以为我要考北大。解释误会,欢笑过后,我也有那么一刻怀疑过自己的选择。毕竟在那之后又练习了半年多,或许我的翻译能力真的成长了不少。

而且后来我突然决定辞职,开始拥有了足够的备考时间。或许,我本来也可以试着挑战一下。但又很快打消了这种想法。考那些学校的压力,并非我所能承受的。我相信自己的选择不会错。

(括号内为平均每天学习时间)

6月20日以前(4h):大量练习翻译。备考CATTI二笔的同时,尽早开始看百科参考书。

6月-8月(8月开始7h):打基础。CATTI考完后开始加入政治学习。

9月(8.5h):进一步稳定基础。

10月-11月(10h):巩固提高。

10月开始练习汉语写作和日语写作,11月加入政治带背,各科按考研时间进行两次全真模拟。

12月-考前(10.5h):冲刺阶段。

上面两张图是我五六月份和十二月份每天任务的对比,每个月都会调整相应内容。十月份开始定了一个作息时间表,我只是大概划出了学习时间,甚至还没精确到几点学什么,就已经很难遵守了。

比起定时间,我认为定量更容易执行。下图就是我的TO DO LIST,根据上图的任务表灵活调整当天的待做事项。当时每周用小号悄悄在微博打卡,可能部分瑞友对此图有印象。

 

我本身对政治不感兴趣,高中也是理科生,可以说是对政治一窍不通。加上北京地区主观题普遍压分,能拿到74分已经很满意了。接下来分享一些政治学渣学习考研政治的心得。

总的来说,我用了肖秀荣和腿姐的教材及习题,买了腿姐的技巧班和冲刺班(这两门课强推),没有背肖4肖8,分析题是跟的腿姐公众号带背+冲刺班预测题。 

题型

16题单选+17题多选+5题分析题,包括马原、毛中特、史纲、思修、当代五个部分。

 使用书目及课程

肖秀荣《知识点精讲精练》:大本教材,囊括所有知识点。

肖秀荣《1000题》:答案解析有链接到该知识点在精讲精练的页码,可以精讲精练看完一章后配套练习。

肖秀荣《冲刺8套卷》

肖秀荣《冲刺4套卷》:肖四肖八选择题吃透。

腿姐《考点清单》:也是大本教材,和肖的大同小异,可自由选择。

腿姐《30天刷题计划》:设问比较灵活,推荐做。

腿姐《冲刺背诵手册》:大本教材的精华版,还包括分析题背诵内容,后期每天不离手。

腿姐《真题真讲》:包含历年真题,不一定要全做,之后技巧班有精选题。

腿姐《冲刺预测4套卷》:选择题吃透,分析题可以用来模考。 

腿姐技巧班:9月下旬开始在一笑而过app上课,选择题技巧及分析题答案构成,认真吸收后每次选择题基本都能拿40分以上,强推。

腿姐冲刺班:11月下旬开课,全年时政串讲,划分析题背诵重点,必报。

 各阶段政治学习经验

6月-8月

精讲精练看完,1000题至少做一遍,认真复盘错题知识点。从开始学习一直到11月腿姐公众号开始带背为止,只做选择,不背分析。我是看完精讲精练后又把腿姐的考点清单看了一遍,同时再做了一遍1000题。马原比较难懂,各种习题是可以反复看、反复做的,等理解之后就很容易了。

但我后来反思了一下,大本教材大同小异,全部重新看一遍可能有点浪费时间,其实可以早点开始看腿姐冲刺背诵手册的(腿姐建议技巧班开课前把上半部分翻阅五遍)。 

9月-10月

开始做腿姐30天刷题计划,弄清每一个选项,并且将错题知识点标记在冲刺背诵手册相应位置,以便下一次翻阅时复习。所谓错题,还包括那些不确定但蒙对了的题。之后就是跟紧技巧班了。技巧班不仅有选择题技巧,还有分析题答案构成。腿姐是阅卷人,知道什么样的答案一定能得分。

因为在二刷1000题,腿姐的30天刷题计划开始得太迟,10月还没做完,于是我最后只有放弃思修部分的题了。另外还出了一个大乌龙,就是我根本忘记了技巧班这回事,等到10月份才报名,当时都快结课了,疯狂补课才赶在11月冲刺班前消化吸收完毕(瀑布汗)。 

11月

这个阶段需要开始背诵了。11月初开始到考前,腿姐公众号“腿姐考研政治课堂”每天早上都会发送带背音频,而且还有复习计划表,跟着安排滚动复习。我一般是早上一边听一边在手册上写写画画,并且在碎片时间反复播放,最终考场上仿佛听到腿姐在我耳边报答案。

至于选择题,就是反复看冲刺背诵手册,并且反复做腿四肖八之类的模拟卷,每套尽量在25分钟内完成。不必纠结分数。

因为腿姐带背先讲史纲内容,所以我也同时自己开始背马原原理,大概一天背两三个左右。我会自己朗读录音,晚上散步时边听边背,碎片时间也听。背马原时,为记忆所有原理名(一共也才那么二十几个罢了),我构建了自己的体系,想象有一棵树,哪根枝条上连着哪个原理。这种必须自己整理思路,看别人的笔记可能反而云里雾里。 

 另外,11月选了两个周末模拟考,可以在tb买答题卡,以便控制分析题字数。因为分析题还没背完,这部分是开卷的。

下旬,腿姐冲刺班开课。其实时事只看腿姐这个课就够了,冲刺班都会都整理好的,串讲起来更容易记忆。

 12月

这是大量背诵阶段。除了跟紧腿姐公众号每天的带背以外,还有冲刺班发的分析题和时政精华背诵材料。不要死记,梳理逻辑再背。到最后阶段是背“最后十道题”以及马原所有原理,并反复看冲刺背诵手册和时政精华划的重点。

如果跟紧腿姐冲刺班,只要背了她的分析题和模板,是不需要背其他模拟卷的,只需要消化选择题就好。主流老师都很厉害,不必踩一捧一。既然我选了腿姐,就信任她的安排。  后期把难记的政治知识点贴在桌子旁边的门上(奇奇怪怪的贴纸是技巧班送的) 

题型

往年真题是单词语法(1分*30)+阅读(2分*10+3分*8)+作文(26分),除作文外均为选择题。作文和阅读分数会有小波动,比如有一年作文28分。今年题目风格变了一些,题量增加,感觉难度也略有提升。做真题时,包括作文只需两小时就能完成。但今年在考场上刚好用完三小时。还有就是作文,以前都是干脆利落的命题作文,近几年是「私と〇〇(例如ゴミ分別)」,今年有了题干描述,也没追时事热点。题目回忆如下: 

人間はペットの好みによってネコ派、イヌ派に分けられると言われています。感情豊かな「イヌ派」とクールな「ネコ派」、寂しがり屋の「イヌ派」と束縛を嫌うネコ派。

あなたはイヌ派ですか?ネコ派ですか?思ってきたことを書いてください。「私はイヌ派/ネコ派です」ます・です形 400〜500字 

题目本身不是很难写,只是ます・です形让我觉得有点莫名其妙。我前半部分单词错了蛮多,阅读也没太看懂,却还能有85分,推测是作文分数比较高。下图是考完当天回忆的作文内容。即,一段比较细致的场景描写+陈述观点+转折延伸+总结升华。 

 使用资料及课程

《红蓝宝书1000题》(N1、N2)

《日语专业八级考试语法敬语篇》

《日语专业八级考试阅读篇》

《日语优秀作文精选》(上、下册):日本中小学生写的作文,有些真的写挺好的。

历年N1、专八、贸大、二笔三笔综合部分真题 

:强烈推荐,拯救漏洞百出的日语基础 推荐APP:语法酷:查语法很方便。 

学习经验

2021年初,我第一次上瑞译的课——语法刷题班。认真吸收了语法课的知识点后,突然感觉自己好像“开窍”了。而且重点语法很多都是重复出现,做多了,看到题干很快就能反应过来选什么。CATTI考前看完了《日语专业八级考试语法敬语篇》并做了相应练习,之后的语法阅读就是做历年N1、专八、贸大真题保持手感,以及复习自己的错题笔记(有些同样的题真的会做错两次)。

作文方面,比起那些考议论文的学校,贸大作文题其实不难,历年真题几乎都能在《日语优秀作文精选》里找到类似的话题。我没有背过模板,因为只要清晰准确地表达自己的想法就够了。

从10月开始,每周都会留时间给日语作文,一周动笔写真题,下一周看《日语优秀作文精选》,随手摘抄,如此循环往复。摘抄按话题分类,内容包括各种好句。总的来说摘抄得不多,只有六页,最终在考场也没有用上一句。

题型

前半部分是词语和短句翻译,词语主要是热词、惯用语、经济用语。其中,历年真题惯用语汉译日常出现三四个字的词,比如“出洋相”等。短句主要是商务场合使用的句子。今年部分词语回忆如下:

 汉译日:跌停、对接、机械臂、熊市、包机、剧本杀、闭环、供应链

惯用语:贪小便宜、吃哑巴亏、未雨绸缪、不容分说、肉包子打狗 

日译汉:ユニバーサル・スタジオ、宇宙遊泳、エンティティ・リスト、上場企業

惯用语:我が先にと争う、頭ごなし、因縁をつける、揚げ足を取る 后半部分是篇章翻译,分为三个部分,即四段短篇日译汉(共约1500字)、长篇日译汉(约1500字)、汉译日(约400字),题量大,一定要多次掐表练习。内容一般不考文学,都是政经文(偏经济)。

今年的日译汉文章删改自某公司主页、经济评论家文章、博客等,汉译日删改自国内新闻。除了一段短篇外,我都找到了原文出处并整理成word文档,有需要的同学可在后台回复“22贸大真题”领取。

 翻译学习心得

初学翻译时,我走过一些弯路。当时,我每天做一篇汉译日和日译汉,写完订正。但从不查阅相关资料,不会的单词也瞎猜,从来不做积累,也不复盘,做完就扔在一边,再没打开看过一眼。总之就是贪多,想早日把三笔教材刷完,且几乎不与任何老师同学交流。就这样,我闭门造车、低质大量地练了一年,侥幸通过了三笔,但仍不知其所以然。  

 直到去年,我参加了瑞译的翻译训练营和冲刺班,才慢慢加深了对翻译的理解。简而言之,就是要使用有优质译文的文章来练习。然后多多积累,滚动复习。

还有就是培养一些翻译意识,比如翻译并非词对词,而是意义区域的对应(唯斯老师讲的)。像这样,在掌握了正确学习方法的基础上,向优秀的同学学习,再得到经验丰富的老师的点拨,便能稳步成长起来。

练习过程中,我会把原文、自己的译文和参考译文一起做一个对比表。然后用不同颜色和粗细的笔刷标注需要掌握的词汇及句子,并在旁边写上老师的讲解、自己的理解等。遇到结构复杂的句子,用不同颜色标注句子成分,时不时回顾一下,慢慢地就学会如何拆分了。而对于固定译法等无需展开说明的词汇,直接存在Excel背下来即可,推荐用Anki辅助记忆。 

 推荐资料

《翻译必携》一二四册:日本人做的汉译日,能学到很多地道表达。

《日语经贸文选(贸大出版)》:都是一些1500字左右甚至更长的文章,用来练习长文翻译。有些地方译文不太好,但也可以学到很多政经表达。

《商务日语翻译(贸大出版)》:用来积累商务场合短句翻译,选择一些常用的直接背。

《实用日语口译教程(曲永红)》:同上,选择性地背。

《日语专业八级考试文字词汇篇》:里面有惯用语,太多了没看完,后期直接背词“会”互译和自己整理的惯用语了。

二三笔教材及真题、贸大真题:真题值得反复做。

人民网、CRI、瑞译词“会”互译热词:早期自己在网页看例句加深印象,后期用了聆子酱在记乎APP整理的热词卡包,特别省时间(谢谢聆子酱)。

群里拿的三字四字惯用词:原图比较难以识别,我把整理后的图片发在了瑞译官方微博,搜索“惯用词”即可。

天声人语:关注公众号“MTI及CATTI日语考试”,每篇都有校对,译文质量可放心。

政经翻译合集:也在以上公众号里,是早年的材料,附带阿徹老师写的解析。 

 推荐课程

:带练翻译,点评+答疑+直播,原创译文,质量好到直接背诵都没问题,能学到很多好用的表达。

:囊括了翻译、阅读等,能学到很多高级表达,听大左老师讲课是一种享受,有时间的话必报!

:也是带练,没啥好说的,除了学习到干货以外还能交到很多好朋友。

:集合大量热词、惯用语,都是校对过的,还有答疑。至少背两遍。

 推荐APP及网站

Anki:知乎有教程,自己输入卡片正面和背面内容,也可一键导入,根据艾宾浩斯曲线推送学习。记单词、百科知识都可以用。Windows和安卓免费,iOS付费。苹果商店里除了原版外还有其他的,比如Anki备忘录,只是不能由外部导入卡包。

记乎APP:Anki的平替,当时只用来背了同学制作的热词卡牌。

北辞郎APP:可以查到成语什么的。

NINJAL-LWP:国立国语研究所和筑波大学开发的语料库,查询词语搭配,汉译日必备。(https://tsukubawebcorpus.jp/search/)

万词王汉语反向词典:查询汉语近义词,日译汉必备。(https://wantwords.net/) 

各阶段翻译学习经验

6月CATTI考试以前:紧跟瑞译的翻译训练营,及时做作业、看讨论帖、上直播课。训练营的课超多干货,而且很好笑,每次都觉得自己的大脑更新了。这段时间我还不是特别会翻译,就背了一些译文,以至于后来一看到某些表达就能立即想到它曾经出现在训练营的哪篇文章里。 

6月-9月:开始手写练习。6月-8月保持训练营时的频率,周一三五翻译,周二四六订正译文,周末复习。8月开始在词“会”互译打卡。9月篇章翻译增量到周一到周五每天一篇。主要是三刷训练营的文章,以及练习《翻译必携》《日语经贸文选》等上述推荐材料的内容。同时,开始看《日语专业八级考试文字词汇篇》里的惯用语,自己收集人民网热词及例句,积累经贸短句。 

10月-12月:瑞译冲刺班开课后,紧跟冲刺班节奏,周一周三做作业,其他时间自由翻译或复习。

10月开始做贸大翻译真题。同时开始在记乎APP大量背热词,二刷词“会”互译。截至考前,学习了五千多个卡牌。我一直比较注重词汇互译和篇章翻译,而经贸短句很多都是口译固定说法,有些是我以前在书上看过的,属于随缘积累。 

 除了以上各阶段的学习外,我加入了瑞译的天声人语翻译小组,从3月到12月考前,天声人语的翻译贯穿始终。每月两次精翻,查询大量资料,弄清每个词的含义,翻译时大胆地用词。这种精雕细琢的过程也使我成长了不少。

但最终359这门分数121,大概排七八名左右,我不是太满意。可能是因为我一直在做各种类型的文章,政经文积累太少,甚至还不如复试时积累的词来得多。所以建议除了通过冲刺班作业整体拔高水平之外,还要侧重练习翻译经济类的文章积累表达,尤其是训练营结束到冲刺班开课中间的几个月。

 

题型往年题型:选择题(1*50)+应用文(40)+大作文(60)

今年题型:选择题(2*15)+简答题(10*2)+应用文(40)+大作文(60) 

今年真题回忆如下(滑动查看),文字版在公众号后台回复“22贸大真题”领取。 

往年,贸大百科知识部分只有选择题。今年百科题型发生了较大的变动,想必很多人拿到试卷都大吃一惊。一是选择题数量变少而分值增加,二是多了两道简答题,每题10分。选择题与简答题的区别在于,选择题考查的内容更细,而简答题(名词解释题)则需要有“胡说八道”的能力。

我通过2018~2020年这三年的真题,大致推断中国历史文化、中国文学艺术、外国历史文化、中国文学艺术是出题重点,而哲学、科技等几乎不考,翻译理论没有出现过考题。以前每年都会出宗教,尤其是基督教相关题目(2018年甚至出了7题),不过22和21年考研都没有出现过。 

今年这15道选择题,我对了13道,简答题的新文化运动是我最熟悉的内容,莎士比亚的悲剧情节也能答上一些,百科部分应该是没有出什么问题的。而应用文,只要格式对了,一般不会扣太多分。所以我推测大作文得分不高。 

使用资料和课程

《中国文化要略(考研笔记版)》:系统介绍中国文化。下文提到的金皮书里中国文化相关的内容也是由这本书精简而成的。

《西方文化史(主编:庄锡昌)》:贸大官网推荐用书,必买。

《贸大百科金皮书》:针对贸大出品的,tb有卖,针对性强,内容丰富,表格便于背诵,整本书至少过两遍。

《翻译硕士黄皮书》:大本有其他学校的真题,我很少用。但赠送的小本词条辞典背完了,且选择题也考到了。

《应用文写作(夏晓鸣)》

贸大历年真题:用来探明出题方向和模考。 

注:贸大官网还有推荐金元浦的《中国文化概论》,我到后期才发现,没来得及看多少。建议早点开始看。

 推荐APP:

Anki:记词条必备。

翻硕百科蜜题:各类型知识点刷题。

纸条APP:集合了大量作文素材。 

百科备考

首先,要在心里对出题方向有个数,学习时才能有所侧重。建议自己动手把2020~2022年的真题分类,做成类似上文的那种表格,加深印象。

其次,要想办法构建自己的体系。专门针对翻硕百科的书,很多都是对一个词条列出重点知识。一个光秃秃的陌生词条,就像一串冷冰冰的符号,不想记,也记不住。

所以,我在前期花了大量时间构建体系。先是在暑期结束之前读完了《中国文化要略》和《西方文化史》,在脑海里对中外文化史整体的来龙去脉建立了初步的印象。但上述两本书没有囊括文学方面内容,所以我在网络上搜索了很多资料,几乎把贸大金皮书内每一个文学家的照片、生平、趣闻轶事等都查了一遍(还顺便得知了一些文学家的八卦)。 

最后,我想分享一下百科知识学习过程中Anki的使用心得。按正反面提到的点来分类,我的卡包里主要有三种卡牌,即一对一(类似填空题)、一对多和多对一。一对多,即一个描述对应多个答案,比如问某流派代表作有哪些,答案可以列出一系列,记得越多越好。多对一,即多个描述对应一个名词。

我认为,多对一的卡牌很适合用来备考选择题,一是背起来省事,二是背多了以后看到描述就能立即联想到它的主人是谁。当有某个描述已经烂熟于心,就把该描述剪切到卡牌背面,免得忽略其他描述。不过个人认为这种多对一的记忆方式比较消极,只能应付选择题。 

 

写作备考

贸大应用文偏向考邀请函、致辞等,把所有题型格式都练熟就没问题了。格式是精髓,内容可以在合理范围内瞎编。

大作文也是像高中一样写800字议论文,总之就是积累不同类型的素材并且一定要动笔练习。这方面我没什么好分享的,可以看看日语职翻联盟早年的文章,号内搜索“作文”即可。

因为不能泄露复试具体内容,在此仅分享练习过程。先明确一点,视译是一个熟能生巧的过程,不能等出成绩了才开始准备。(重点,绝对的重点!-唯斯)

首先是1月份开始跟紧瑞译的视译听译训练营。有名额限制,初试完不久就要开始抢。课堂有上麦的机会,鼓励大家勇敢抢麦。课下还有作业,自己私下练习时也要出声并录音。

除上课外,我还和其他瑞友一起组队练习,每周两三次,轮流担任主持人(甚至组的两个队一个叫译带译鹿一个叫瑞泽学苑)。

组队真的有奇效,可以推动自己学习。

出成绩一周后,在阿徹老师的劝学和建议之下,我加大了练习的频率和强度。材料用的是2019和2021《经济白皮书》中日全文,以及岸田文雄达沃斯演讲的对译。

每天具体练习步骤(以下朗读和视译过程都要录音):

①选取日译汉(六七百字)和汉译日(两三百字)段落。

②朗读一遍后直接视译,同时标注翻译不顺的部分,对照译文,积累表达。

③再反复视译三四遍,自由调整次数,直到通顺为止。

④转为笔译练习(我做了几次犯懒了就不做了)。

⑤对比视译译文、笔译译文和参考译文。 

此外,我在每天开始学习前都会用NHK做影子跟读练习,不仅能使大脑迅速进入日语状态,而且长期坚持下来,对听力、发音都大有裨益。

但并非跟读一遍就完事了,具体步骤如下:

①选取一段长度1分钟至1分半,且附带日文原稿的音频。

②播放第一遍,听懂大意,可以小声跟读。

③播放第二遍,并开始跟读。

④播放第三遍,一边听音频一边跟着原稿读,重点确认没听懂或跟读不顺的词(如果跟着原稿仍然读不顺,就自己朗读一遍)。

⑤关掉原稿,播放第四遍,再次跟读,同时开始录音。仍然不顺,则重复③④,一直到录音满意(语速和发音大概和音频一致)为止。

贸大往年不考自我介绍,但以防万一,我还是准备了一段600多字的自我介绍,并且针对内容准备了相关问题。再加上翻译相关问题、常规问题、经济常识,我一共准备了一百来个问题(一些问题答案是可以相通的),大约两万字。

复试时问到的,都是我准备过的。回答要尽量分点作答,时间控制在30秒到1分半,每题大概两百字。可以一边说一边写,比较符合说话习惯。  

 同时,为熟悉日本经济常识,我看了NHK的纪录片《欲望经济史》,并和瑞友hokabai一起梳理了日本战后经济史的时间线,总结了重点事件,当日文版名词解释来做。虽然不一定用得上,但至少能拓宽知识面。

问答还没准备完,我就和瑞友们一起开视频练习模拟面试,每次模拟后再完善自己的问答文档。从3月4日开始到复试当天早上,包括瑞译复试课的套餐,一共进行了19次模拟面试,彻底克服了对镜头的恐惧。 

大四时没能参加考研按时升学,之后整整一年都处于极度低落的状态。我常在想,如果我在大学时就能遇见瑞译,早日走上“译路”,或许就不用那样迷茫了。

但其实,回首这两年,我放弃了娱乐活动,沉淀下来专心学习,才得以锚定目标,口译和笔译都有了飞跃性的进步。更重要的是,经历过破碎又得到重建,我对自己有了更清晰的认识,也拥有了更加强健的心智,同时放下自私和骄傲,学习柔和与谦卑。我靠着信仰走了出来,并且更加坚定持守信仰。所以,我还是会感谢这两年的时光。

唯斯老师在考研前一晚的直播课上说,如果你为了一个一生的目标,连一两年的时间都不肯付出,那么你的努力配得上你的目标吗?我深以为然。或许正是因为将目光拉得长远了一些,我在正式备考的半年中,从来没有因为自己“学不完”而焦虑过。

  一年半的前期准备和半年的正式备考,我的考研生活顺利落下帷幕,这离不开老师、朋友和家人的支持。

首先,我想感谢瑞译学苑——知识渊博且很励志的唯斯老师、声音好听且译文超赞的大左老师、默默守护着我们的改造人老师、温柔可爱的阿徹老师(的确是男孩子),他们尽心尽力,在各方面给了我不同的启发。

特别是唯斯老师。北大硕士、文学博士、CATTI一口一笔、多部译著、法律资格证……每个标签都曾经让我感到遥不可及。但实际接触过才知道,原来大佬是这样幽默接地气,常常分享一些有趣的日常,也很关心我们的生活。

以及阿徹老师。考完政治和日语那天晚上,我说学不进去,阿徹老师就来找我聊天转移注意力,并给了一些切实可行的建议。出成绩后,我又学不进去,偷偷摆烂了一个礼拜。他突然来监督我学习,教我视译练习方法,也对我的模拟面试提出了犀利的点评,还要忍受我复试前太过紧张而发出的一些疯言疯语。

也要感谢瑞友们。尤其是“夸夸群”的群友,虽然我临近考试时每天都在发誓不再水群,但他们真实地点亮了我考前考后每一天的心情。还有初试之后和瑞友一起练习视译听译和复试问答,推动我学习。比如小1、田哥、苏苏、橙子、兔兔、小黑、小7、果果、猴猴、熊猫、艾楼、友理、hokabai、陶陶等等等等。 

其次,我想感谢我的同学朋友们。比如小肖,她是第一个说支持我考研的人。刚毕业时,我虽然还没从情绪里走出来,但已萌生了参加22考研的想法。她理性地为我分析现状,给出了很多实用的建议,全心支持我重返校园。

感谢小圆,她得知我想辞职时,担心我父母不支持,帮我想了办法,还说愿意借钱给我读书(其实没有那么夸张啦后来我父母同意了)。

说到辞职,也要感谢我的部长竹島さん和课长夏さん,他们完全理解了我的心结。虽然我的离开给他们增加了工作量,但他们一直真心地支持我,并答应为我保密。

感谢妮妮,她说只要我有任何不开心的事都可以告诉她。但我也不忍心传递紧张情绪,只是分享一些和备考有关的日常,她总是热情地回应我。

感谢琦琦,在我备考后期带了好多好吃的来我家一起学习,其中包括她自己做的菜和饮料。

感谢文桑,在我为择校感到迷茫时详细地分享了备考经验,让我的方向清晰了不少,并最终定下目标院校。之后,也特别耐心地告诉了我复试备考方法。

也要感谢其他所有鼓励我、尊重我的秘密的朋友,以及那些心有察觉却不点破的朋友。

感谢福大的老师们,尤其是我的毕业论文导师——Akane先生。两年前,我因故放弃升学直接就职,她暗暗感到惋惜,并对我说:“是金子在哪里都会发光的,踏踏实实走好人生的每一步,祝福你。”这句话,我一直记在心里。

感谢我的家人们,始终为我守望。特别是我的父母,给我创造了一个独自学习的绝佳环境,持续给予我物质上的支持,还时不时做一些肉类料理寄来,让我节省了做饭的时间。当然,最要感谢的是爱我爱到底的那一位,一步一步陪我走来,使我奔跑却不困倦,行走却不疲乏。 

 “人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。”我把这句话贴在门上鼓励自己,现在也同样送给你。

本文地址:http://fswenzheng.xhstdz.com/quote/3750.html    物流园资讯网 http://fswenzheng.xhstdz.com/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


0相关评论
相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号