相关动态
【热词】2022年十大网络流行语中英对照
2024-11-10 17:41

【热词】2022年十大网络流行语中英对照

导读

12月8日,由《语言文字周报》主办的2022年“十大网络流行语”“十大网络热议语”公布结果。

 

每到年末
盘点流行语、回眸过往一年的“语文面孔”
成为人们回顾一年的标志性事件之一
近日
上海《语言文字周报》编辑部率先发布
2022年
“十大网络流行语”
 “十大网络热议语”
两大榜单
今天我们先来看看
十大网络流行语有哪些吧

01

2022年十大网络流行语

2022年“十大网络流行语”榜单中,本年度新出现的词语占一半以上,展现出大众极强的语文创造力——“栓Q”“退!退!退!” “CPU/KTV/PPT/ICU”(“PUA”在2022年的几种新表达方式)无不包含着自主创造的草根精神,以充满个性的方式表达对不同现实境况的态度。老词“团长/团”在一段时间内的高频热用,与疫情封控下的生活现实分不开;2020年就已诞生的“小镇做题家”在2022年的风行,也与社会热点事件紧密相连。
在大众的创造性运用下,“大冤种”从东北方言进入普通话。2022年的“十大网络流行语”,基于现实,延续着过往的流行,也创造了新的流行。
rame class="video_iframe rich_pages" data-vidtype="5" data-mpvid="wxv_2699280831172886529" data-cover="http%3A%2F%2Fmmbiz.qpic.cn%2Fmmbiz_jpg%2FLbtWiaCmywbUWHSW1CIINAVJzxyibuo6s1SqOc1gNM7qGJ5ibsGANl1HP2MwIMelkCHDKcQmjia0YzsXrxxl26wymw%2F0%3Fwx_fmt%3Djpeg" allowfullscreen="" data-ratio="1.7777777777777777" data-w="1920" style="border-radius: 4px;" data-src="https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_2699280831172886529" frameborder="0">rame>

02

2022十大网络热议语

上榜2022年“十大网络热议语”的有:“冰墩墩”、“二十大”、“中国式现代化”、“人民至上,生命至上”、“做核酸”、“俄乌冲突”、“刘畊宏女孩\王心凌男孩”、“数字经济”、“网课”、“卡塔尔世界杯”。

2022十大网络流行语

1.拴Q--

(“Thank you.”)

2.PUA(KTV/ICU/PPT)--

(“Pick-up Artist”)

3.大怨种--

(存疑)“a poor fish”

4.小镇做题家--

(“small-town swot”)

5.团长/团--

(group buying broker/group buying organizer)

6.退退退!--

stay back

7.嘴替--

(存疑)You took the words right out of my mouth.或someone who speaks out the exact words other people want to say

8.一种很新的XX--

(存疑)something very new

9.服了你个老六--

拿不准,参考:(老六可翻译为 creep 或 back-stabber)

10.XX刺客--

拿不准,参考:雪糕刺客("ice cream assassins" 

 

拴Q

“栓Q”这个词最早来源于广西桂林阳朔县的70后农民刘涛,他用中英文双语介绍桂林阳朔山水,最后演唱了《row row row your boat》(被网友戏称为“漏漏漏之歌”),结尾处用略显搞笑的发音说了“栓Q”,由此引发全网关注,迅速成为了一个全网流行的网络梗。

rame class="video_iframe rich_pages" data-vidtype="5" data-mpvid="wxv_2483739352611749890" data-cover="http%3A%2F%2Fmmbiz.qpic.cn%2Fmmbiz_jpg%2FYGEshVGbHvl97xZibRneRUagwccUISuJzGD5BzPKfdeZtpVmaia0kvDOaow4p9ZgiaoMxYJ8vDSYXQf05j50DYOlw%2F0%3Fwx_fmt%3Djpeg" allowfullscreen="" data-ratio="0.5625" data-w="720" style="border-radius: 4px;" data-src="https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_2483739352611749890" frameborder="0">rame>

Row Row Row Your Boat, a traditional English nursery rhyme, which is still popular today, has enjoyed a second wave of popularity thanks to a Chinese farmer. 

“划船歌”(Row Row Row Your Boat)是一首传统英文童谣。而最近,一版魔性的“划船歌”视频以歌手在视频结尾说的“栓Q”爆红网络。视频中的塑料英语引得网友纷纷效仿,在各大社交平台上大呼:“我真的栓Q!”

 

PUA

在一段网络采访视频中,受访者因口误将“PUA”说成了“CPU”,网友们觉得有趣而开始玩梗,故意将“PUA”说成“CPU”或者“KTV”“PPT”“ICU”。 PUA、KTV、CPU、ICU在网络用语中是指在- -段关系中一方通过言语打压、行为否定、精神打压的方式对另-方进行情感控制的代名词。其中PUA是简称, KTV、CPU、 ICU除了它们本身自带的含义外在,网络上常作为PUA的衍生词,都是精神操控导致自我否定失去信心的意思。“PUA”是近两年网络中热议的话题,用“CPU/KTV/PPT/ICU”等常见词代指“PUA”,一方面增加了“PUA”概念的传播度,另一方面也降低了“PUA”的使用难度,使人们更容易描述和提出生活中此类不合理现象。
PUA,全称是pick-up artist ,是搭讪专家”、“搭讪艺术家”的意思 ,源于美国,之前指的时男性通过系统化的学习不断提高和完善自身情商的行为,后来更多的是指一方通过精神打压的方式对另一方进行情感控制的代名词。这种精神控制不限于女关系之间,还有校园pua ,家庭pua ,职场pua ,情感pua ,自我pua等等都是较为常见且自身并不容易察觉的场景。打压式教育、苦情教育、不分对错的爱等都是属于生活中常见的pua形式。【热词】刷爆朋友圈的“PUA”,到底什么意思?英文中更为相近的一个概念,是“煤气灯效应”(gaslighting或gaslight effect),指对受害者施加的情感虐待和操控(emotional abuse and manipulation),让受害者逐渐丧失自尊,产生自我怀疑,无法逃脱。

大冤种

“冤种”一词来自东北地区方言,原指因为蒙受委屈而闷闷不乐的人,如今网络中常用此词来泛指做了傻事的人,即冤大头、倒霉鬼等。常见的搭配有“大冤种”“纯纯大冤种”“职场大冤种”等。最初是一些东北的博主用此口头语进行自嘲,带起了流行;后来网友们用“冤种”来形容自己或者身边亲友,包含一种亲切憨厚的感觉,来化解生活中“哑巴吃黄连,有苦说不出”的不快经历,还可表达又好笑又心疼的复杂情感。

英文中没有“冤种”这个词,我们在翻译的时候只能根据意思来翻。“冤种”可以分出两种含义:第一种是“倒霉蛋”,第二种是“受气包”。以此来寻找相应的英文表达,就很容易了。

What a bummer/ such a bummer

bummer [ˈbʌmə(r)] 

n. 不愉快的经历,令人不快的事

跟朋友家人“哭诉”“比惨”“吐槽”的时候

经常会用到bummer这个词

What/such a bummer其实就是

“悲剧了 ; 太扫兴了 ; 真倒霉”

 poor fish

也可以翻译成“可怜虫”

 Just my luck! 

千万别理解为“那是我的好运气”

实际上,它表示“偏偏就是这样倒霉”

相似的表达还有,be out of luck

受气包:比喻经常被当做抱怨或泄愤对象的人
也叫作出气筒,窝囊废、软柿子、受气包、可怜虫
“受气包”有两种英文表达↓↓↓

doormat 

doormat [ˈdɔː.mæt]  n. 鞋垫;受气包
这是个合成词,由door(门)和mat(垫子)组成
意指放在门口处供人“蹭鞋”的门垫
“受气包”、“出气筒”的概念是不是很像呢?

小镇做题家

“小镇做题家”一词源于豆瓣小组“985废物引进计划”的网友发帖,豆瓣用户“水果糖”在小组总结称,“小镇做题家指的是出身小城,埋头苦读,擅长应试,缺乏一定视野和资源的青年学子”。

这些青年学子凭借着“题海战术”和应试能力,从小镇考入一流大学后发现,这个世界并不只是会做题就够了,自己的各方面能力都有欠缺。于是“小镇做题家”一词一经提出,就引发了火热的讨论,也成了不少211、985高校学子的自嘲梗。

对于“⼩镇做题家”这⼀热词,英国《经济学⼈》杂志给出的英⽂是 “small-town swot”:英⽂单词“swot”指的是“只知⼀味⽤功学习的书呆⼦”,英⽂解释是“a person who spends too much time studying”,含有⼀定的贬义⾊彩。

然而,“用功学习的书呆子”并不能完全表达出“小镇做题家”的内涵,“小镇做题家”代表的是拼命刷题的学生,未必就是一个书呆子,我们可以把这类学生总结为“在考试方面显得比较聪明”“考试的行家”“考试的高手”等。

基于上述含义的考虑,我们不妨将“小镇做题家”翻译成以下几个版本:

1. be exam smart 考试方面很聪明

2. be a dab hand at exams 一位考试能手

3. be a maven in exams 一名考试高手(行家)

然而,“小镇做题家”在大学以及毕业后走向社会,投入到工作中的那种不如意、无所适从、心理落差脱节的感觉还可以通过下面的一些表达法加以说明:

1

those who excel at school but fail or stay mediocre at work

excel at school表示“在校成绩优异”对照“fail or stay mediocre at work”,表示“在工作中失利或始终处于平庸状态”,恰到好处地表达出了大学和职场两个不同阶段的脱节。

2

those who stand out at school but lie flat or escape competition at work

“stand out at school”表示“在校脱颖而出(优秀)”对照“lie flat or escape competition”表示“在工作中躺平或逃避竞争(佛系)”,以表达“小镇做题家”在大学和职场的表现判若两人。

3

those who are overachievers at school but remain underachievers at work

“overachievers”表示“成绩优异”和“underachievers”表示“无法发挥水平或无法施展能力”形成对比。

4

those who are adept at taking exams but lack social skills

“be adept at taking exams表示“擅长考试”与“lack social skills”表示“缺乏社交能力”进行对比。

5

an adept at exams in high school but a square peg in a round hole at college and at work

“an adept at exams”表示“在中学阶段是擅长考试”与“a square peg in a round hole”这是一个英文中的固定表达法,表示“极不适应”。

团长

“团长”原指军队中一个团级单位的最高指挥官,在新冠肺炎疫情期间被赋予了新的内涵。疫情防控期间,线下商超关闭,线上购物平台难以下单,有这么一群人,他们不畏风险,各显神通,无偿组织团购和分发生活物资,被居民们亲切地称为“团长”。“团长”是“平民英雄”,该群体背后是千千万万来自各行各业热心的平凡人。

关于“团长”,以下的几种说法都可哦~

▶ group buying broker

路透社的相关报道

group buying organizer

group buying coordinator

They are not afraid of risks and show their own ingenuity. They organize group buying and distribution of living materials for free, and are affectionately called "coordinator" by residents. The "group buying organizer" is a "civilian hero". Behind this group are thousands of enthusiastic ordinary people from all walks of life.

退退退

某段网络视频记录了一位车主和摆摊大妈因车位发生争吵的过程。视频中,大妈面对别人的质问,并不正面回应,只是一边跺脚一边用手做击剑动作,同时大喊“退!退!退!”。这种类似传统民俗中作法驱逐恶灵的奇特姿势,充满了喜剧效果,引发网友们的模仿;相关表情包也在网络中广泛流传。

stay back)(stay back)(stay back

rame class="video_iframe rich_pages" data-vidtype="5" data-mpvid="wxv_2409927184758276097" data-cover="http%3A%2F%2Fmmbiz.qpic.cn%2Fmmbiz_jpg%2FuhlRLXVbv4K4O4R4mgWc62CohTbMUUXeCk0VyNArpD4E6wjl3cjI5rdFrtgdcnBxEJia92yTYjibyoMoydYpk7MA%2F0%3Fwx_fmt%3Djpeg" allowfullscreen="" data-ratio="0.7346938775510204" data-w="720" style="border-radius: 4px;" data-src="https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_2409927184758276097" frameborder="0">rame>

In the video, Auntie did not respond positively to others' questions, but stamped her feet and used her hands to do fencing while shouting "Back! Back! Back!".

嘴替

“嘴替”即“嘴巴的替代”,指能够代替广大网友表达心声的人。网友们对某些事情虽有看法和态度,但因为口才不行或者顾虑太多,往往词不达意。而有些人善于捕捉并总结某一群体、某类人共同的想法,且能言简意赅地表述出来,引发大家的共鸣。于是网友们用“嘴替”表达对这些精彩言论的肯定和对敢于发声者的褒扬。

And some people are good at capturing and summarizing up the common ideas of a certain group and a certain kind of people, and can express them in a concise way, which will arouse everyone's resonance. So netizens expressed their affirmation of these wonderful remarks and praise for those who dare to speak up with their words.

由于互联网嘴替说出来的话,就好像是从自己嘴巴说出来的一样,因此“他简直是我的互联网嘴替”可以套用英语习语翻译为:He just took the words right out of my mouth.或someone who speaks out the exact words other people want to say

一种很新的XX

“一种很新的××”出自短视频平台的音乐评论区,最初用来表达对作品中融合过多音乐元素的无法理解,现广泛用于调侃某些不可思议的事物、超出常规的行为。

可以翻译成“a brand-new”XX.

“一种很新的××”可以表达一种不理解、不欣赏的态度,含有一种委婉的批评意味;但有时也仅仅强调事物、情况的新变化、新发展,作为各种领域的新闻讲解开头语,吸引大家的注意。

This word can express an attitude of being unable to comprehend and appreciate, and contains a tactful criticism; However, sometimes they only emphasize the new changes and developments of things and situations, which attract everyone's attention as the opening words of news explanations in various fields.

服了你个老六

这个词源于电竞游戏。老六是指在游戏里喜欢搞偷袭、玩阴招的人。带有贬义色彩。游戏对战时通常是“五对五”,但有些人不打配合,在其队友正面拼杀的时候,“老六”则躲在暗处,以阴险狡诈的方式取胜。

“老六”在游戏里有个专业词:CamperCamper喜欢蹲在一个位置,等人经过,然后趁人不备把人干掉。当你在游戏里遇到这样的老六,你可以来一句英文:You're so lame, camper!

“服了你个老六”是游戏玩家常用的一句吐槽。除了在游戏圈,这句话在日常交际中多用来表达一种无奈语气的吐槽,意指被人坑了一把,身心受创,但又无可奈何。还可以用来嘲讽那些以出其不意的方式获胜或玩阴险手段的人。

 XX刺客

“刺客”原指“用武器进行暗杀的人”。“××刺客”的产生与认知隐喻有关:一些外表普通、未明码标价的高价商品,就像刺客一样具有隐藏性,在结账时以远超预期的价格突然“刺”消费者一剑,使其钱包和心理都受到了伤害。如“雪糕刺客”“水果刺客”等。Ice cream bars at very high prices

“雪糕刺客”是“天价雪糕”代名词。指那些隐藏在冰柜里面,看着其貌不扬的雪糕,但当你拿去付钱的时候会用它的价格刺你一下的钱包。

"Ice cream assassin" refers to any kind of ice cream that has plain packaging but whopping price. Its icy price creeps up on you—and your wallet!—like an assassin. You never see it coming.  

“××刺客”突出了事物带给人的刺激与不适感,也反映了大众消费心态的转变——对“××刺客”要敢于说“不”,进行抵御。

 

▌信息: 大学云英语综合整理编辑,转载请注明出处!

▌配图:来自网络,仅用于学习交流与研究。如有侵权,请联系我们删除

▌编辑:大学云英语

    以上就是本篇文章【【热词】2022年十大网络流行语中英对照】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://fswenzheng.xhstdz.com/quote/62458.html 
     栏目首页      相关文章      动态      同类文章      热门文章      网站地图      返回首页 物流园资讯移动站 http://fswenzheng.xhstdz.com/mobile/ , 查看更多   
发表评论
0评